วันศุกร์ที่ 23 สิงหาคม พ.ศ. 2556

เพราะสื่อไทยมันโง่ถึงเรียกพม่าว่า เมียนมาร์







สาธารณรัฐเฮเลนิก คือชื่ออย่างเป็นทางการของ ประเทศกรีซ

แต่คนไทยก็ยังเรียกว่า ประเทศกรีซ เหมือนเดิม

ทีมชาติฮอลแลนด์ (ชื่อเก่า) ก็คือ ทีมชาติเนเธอร์แลนด์ (ชื่อปัจจุบัน) แต่สื่อบอลไทยก็ยังชอบเรียก ทีมฮอลแลนด์ เหมือนเดิม

แต่ทีประเทศพม่า สื่อไทยแม่งเสือกกระแดะเรียก เมียนมาร์ !!

เพราะมีหนังสือเวียนส่งไปยังหน่วยงานต่าง ๆ โดยกระทรวงการต่างประเทศไทยในยุครัฐบาลยิ่งลักษณ์ ได้ใช้คำว่า เมียนมาร์ แทนคำว่า พม่า ทุกคำ

คลิกที่รูปเพื่อขยาย


ฤา สื่อไทย รัฐบาลไทยโดยกระทรวงการต่างประเทศยุครัฐบาลยิ่งลักษณ์ ยอมเป็นขี้ข้าพม่าไปแล้ว ?

ที่พยายามเรียกประเทศพม่า เป็นเมียนมาร์ กันไปหมด !!

ประเทศพม่า เขาแค่เปลี่ยนชื่อประเทศในภาษาสากล จาก Burma เป็น Myanmar เท่านั้น เพราะคำว่า  Burma เป็นชื่อที่อังกฤษอดีตเจ้าอาณานิคมตั้งให้

พม่า เขารังเกียจชื่อ Burma เพราะเขาไม่ชอบชื่อที่เจ้าอาณานิคมอังกฤษเรียก

แต่ทางไทยเองกลับมากระแดะ มาเปลี่ยนคำไทยเดิม ๆ ที่เราเรียก พม่า เป็น เมียนมาร์ ไปด้วย

เพราะคำว่า พม่า คือ คำภาษาไทยที่เราใช้เรียกประเทศเพื่อนบ้านทางด้านตะวันตกของไทย มาช้านาน

แต่อยู่ ๆ ดันกระแดะไปเรียกชื่อพม่าในภาษาสากลเป็น เมียนมาร์ กันไปหมด

ผมถือว่าเป็นความผิดพลาดอย่างมาก โดยเฉพาะพวกสื่อที่ชอบรายงานข่าวออกโทรทัศน์ โดยเฉพาะช่องมาตรฐานหลัก หรือ ฟรีทีวี 3 5 7  11 ไทยพีบีเอส

ผมขอขอบคุณ สำนักข่าวไทย และข่าว 9 อสมท. ที่ยังใช้คำว่า พม่า เสมอมา โดยไม่กระแดะเพี้ยนตามสื่อหลักช่องอื่น ๆ


เพราะ ภาษาไทยเราเรียก ประเทศ Myanmar ว่า ประเทศพม่า ไม่ใช่เรียก ประเทศเมียนมาร์

เพราะคำว่า Myanmar คือชื่อประเทศพม่าในภาษาสากล หรือตัวเขียนในภาษาอังกฤษ

อย่างเช่น England ไทยเราก็เรียกว่า ประเทศอังกฤษ ไม่ใช่เรียก ประเทศอิงแลนด์

เช่น France ไทยเราเรียกว่า ประเทศฝรั่งเศส ไม่ใช่เรียก ประเทศฟรานซ์

เช่น Japan ไทยเราเรียกว่า ประเทศญี่ปุ่น ไม่ใช่เรียก ประเทศเจแปน

ดังนั้น Myanmar ไทยเราจึงเรียกว่า ประเทศพม่า ไม่ใช่เรียก ประเทศเมียนมาร์

ไม่ว่าพม่า จะใช้ชื่อสากลเดิมว่า Burma หรือ Myanmar ก็ตาม ภาษาไทยก็ต้องเรียกว่า ประเทศพม่า หรือ ชาวพม่า เหมือนเดิม

----------------------

คำว่า เมียนมาร์ ไม่มีในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน

คำว่า เมียนมาร์ ไม่มีในพจนานุกรมราชบัณฑิตฯ นั่นแสดงว่า คำ ๆ นี้ไม่ใช่ภาษาไทย

แต่คำว่า พม่า ในพจนานุกรมราชบัณฑิตฯ มีความหมายดังนี้

พม่า ๑ [พะม่า] น. ชื่อประเทศและชนชาติหนึ่งอยู่ทางทิศตะวันตกและตะวันตกเฉียงเหนือของประเทศไทย.



ผศ.วิรัช นิยมธรรม จากศูนย์พม่าศึกษา ม.นเรศวร ได้แสดงความเห็นที่คนไทยเรียก พม่า ไว้ว่า "ส่วนที่คนไทยเรียก “พม่า” สันนิษฐานว่าไทยรับชื่อ “พม่า” ผ่านภาษาเขียนของฝ่ายมอญ ที่เขียนว่า “พม่า” หรือไม่ก็เรียกตามเสียงชาวพม่าใต้ ที่ออกเสียงว่า “บะมา” "

ฉะนั้น เราต้องอนุรักษ์ภาษาไทย ไม่ใช่ไปสะเออะเรียก "เมียนมาร์" จนเหมือนยอมไปเป็นเมืองขึ้นทางภาษาไปแล้ว

ส่วนที่ พม่า เขาเปลี่ยนชื่อประเทศไปเป็น Myanmar สาเหตุเพราะ พม่า ไม่ต้องการใช้คำว่า Burma ที่เจ้าอาณานิคมอังกฤษใช้เรียกประเทศของเขา

---------------------

ฉะนั้นทุกครั้งที่ผมเห็นผู้สื่อข่าวรายงานแล้วเรียกว่า ประเทศเมียร์มาร์ ผมถือว่า ผู้สื่อข่าวคนนั้นเสมือนตกเป็นขี้ข้าพม่าไปแล้ว

แถมเป็นตัวอย่างที่ผิด ๆ แก่คนดู เด็ก และเยาวชนให้จำในสิ่งผิด ๆ ไปใช้ต่อไปอีก

ในภาษาไทย เราเรียกพม่า มาแต่ไหนแต่ไรแล้ว อยู่ ๆ พอพม่า เปลี่ยนชื่อประเทศในภาษาสากลจาก Burma มาเป็น Myanmar ทำไมมันมากระทบการเรียนรู้ของคนไทยให้เพี้ยนไปได้

ไม่ว่า พม่า จะเปลี่ยนชื่อประเทศไปอีกกี่ครั้งก็ตาม เราคนไทยต้องจำไว้เสมอว่า เราเรียกประเทศนี้ คนในประเทศนี้ว่า พม่า เท่านั้น ไม่ได้ต้องเปลี่ยนไปตามภาษาสากล

สรุปว่า สื่อไทยยังสอบตกในการแยกแยะระหว่างภาษาไทยกับภาษาสากล

แต่ที่แย่ที่สุด ค่านิยมเรียกเมียนมาร์ มันดันออกมาจากกระทรวงการต่างประเทศของไทย เพราะกระทรวงนี้มันริเริ่มนี่แหละ

กระทรวงต่างประเทศไทยในวันนี้ ถ้าไม่เป็นขี้ข้าเขมร ก็ไปเป็นขี้ข้าพม่า แทนที่จะอนุรักษ์ภาษาไทยไว้ ดันไปเป็นขี้ข้าทางภาษาชาติอื่นซะนี่

ต่อไปเลิกเรียกเขาพระวิหาร ด้วยไปเลยดีไหม ?

ไปเรียก เขาแพร่วิเหี้ย ตามที่เขมรมันเรียกดีไหม ??

หรือประเทศ Cambodia ก็อย่าไปเรียก กัมพูชา ก็เรียก แคมโบเดีย ดีไหม ??

สรุป สื่อไทยที่เรียก พม่า ว่า เมียนมาร์ ผมขอบอกตรง ๆ ว่า สื่อไทยพวกนี้กลายเป็นขี้ข้าพม่าไปแล้วครับ !!!

ดูกูเกิ้ลแปลภาษา ยังฉลาดกว่าสื่อไทย !!


----------------

ล่าสุด 19 ต.ต. 2557

เมื่อกี้ผมดูทางรายการเปิดบ้านไทยพีบีเอส ไทยพีบีเอสได้ถาม หญิงพม่าคนหนึ่งซึ่งเธอเป็นอาจารย์สอนภาษาพม่าในมหาวิทยาลัยแห่งหนึ่งของไทย เกี่ยวกับคำว่า พม่า กับ เมียนมาร์ ซึ่งอาจารย์พม่าคนนี้ยังพูดภาษาไทยได้ชัดเจนอีกด้วย



อาจารย์ตูชาร์ นวย เธอตอบว่า "เพราะคำว่าพม่า ในภาษาไทยไปพ้องเสียงกับคำว่า พามา  ที่แปลว่า โสเภณี ในภาษาพม่า โดยส่วนตัวชอบให้เรียกคนพม่าว่า เมียนมาร์มากกว่า แต่นี่ในอีกแง่มุมนึงนะคะ 
ส่วนอีกแง่มุมนึงคนไทยเรียกคนจีนใช่ไหมคะ ญี่ปุ่น เกาหลี ไม่ได้เรียกตามชื่อที่เขาเรียก พม่าก็มีอยู่ในนั้นด้วย ถ้าจะเปลี่ยนพม่าเป็นเมียนมาร์ แล้วเกาหลี ญี่ปุ่น จีน เราต้องเปลี่ยนด้วยไหม ตามที่เขาเรียกกันอยู่ใช่ไหมคะ 
ก็คนไทยเรียกมายาวนานมากแล้วทั้งหมด ชื่อทั้งหมดนี้ ก็คือ..อันนี้ก็แล้วแต่ สำหรับคนไทย"

สะใจจริง ๆ พอดูรายการไทยพีบีเอสตอบประชาชน ก็ยิ่งทำให้ผมยิ่งเชื่อเลยว่า คนไทยโดยเฉพาะสื่อไทย มันโง่กันจริง ๆ ต้องให้คนพม่ามาสอนแบบผู้ดี 555

----------------

ทำไม คนพม่าเรียกคนไทยว่า โยเดีย

ส่วนคน พม่า เขาเรียกคนไทยว่า โยเดีย มาตั้งแต่สมัยอยุธยา เขาก็ไม่เคยเปลี่ยนที่จะเรียกเป็นอย่างอื่น

แม้ประเทศ Siam จะเปลี่ยนเป็น Thailand คนพม่าเขาก็เรียกไทยเราว่า โยเดีย เช่นเดิม คนพม่าไม่เคยสนใจว่าต้องเปลี่ยนมาเรียก สยาม หรือเรียกว่า ไทย  เลย

คนพม่าเรียกคนไทยว่า โยเดีย มาจนถึงปัจจุบัน ซึ่งคำว่า โยเดีย มีรากศัพท์มาจากคำว่า อยุธยา

เพราะคนพม่า เรียกคนไทยในสมัยกรุงศรีอยุธยาว่า โยเดีย มาตั้งแต่โบราณ แม้ต่อมาจะเป็นประเทศสยาม แล้วเปลี่ยนเป็นไทยแลนด์ หรือประเทศไทย คนพม่าก็ยังเรียกคนไทยว่า โยเดีย มาตลอดเหมือนเดิมไม่เปลี่ยนแปลง

แต่ความหมายของคำว่า โยเดีย กลับเป็นในแง่ลบ

แต่เนื่องจากคำว่า "อยุธยา" มีความหมายถึงเมืองที่ไม่มีทางรบแพ้

 อ + ยุทธ = อยุธ แปลว่า ไม่มีสงคราม หรือแปลว่า สงบ เมื่อเมืองสงบสุข ก็หมายถึง เมืองนี้รบไม่แพ้

แต่พม่ากับไทยได้ทำสงครามรบกันมาตลอด ดังนั้นเพื่อเป็นการแก้เคล็ด

พม่าจึงได้เรียก "อยุธยา" สั้น ๆ ว่า "ยุธยา" แทน ตัดคำว่า อะ ออกไป ซึ่งทำให้มีความหมายในทางตรงกันข้าม นั่นคือเมืองที่รบแพ้ โดยเรียกในสำเนียงพม่าว่า "โยเดีย"

ดังนั้น เราจึงไม่ควรเรียก "อยุธยา" ว่า "ยุดยา" หรือ "โยเดีย" ตามแบบที่พม่าเรียก เพราะเหมือนจะเป็นการด่าพวกเราเองว่าเป็น "ไอ้ขี้แพ้" หรือ "เมืองที่มีแต่สงคราม"

ถามว่า ถ้าคนไทยจะเปลี่ยนไปเรียกพม่า ว่า เมียนมาร์ 
แล้วคนพม่าล่ะ จะเลิกเรียกไทยว่า โยเดีย รึเปล่า ?

-----------------

ตัวอย่างการสัมภาษณ์ผู้สื่อข่าวภาษาพม่าประจำบีบีซี

กรณีเครื่องบินรบพม่ารุกล้ไปทิ้งระเบิดในชายแดนจีน จากการไล่โจมตีชนกลุ่มน้อยของพม่า

คุณณัฏฐา โกมลวาทิน สัมภาษณ์ผู้สื่อข่าวพม่าประจำบีบีซี

แม้แต่ผู้สื่อข่าวชาวพม่าประจำบีบีซี ก็ยังใช้คำในภาษาไทยเรียกประเทศตัวเองว่า พม่า ไม่ได้ใช้คำว่า เมียนมาร์ แต่อย่างใด เพราะถ้าสื่อสารในภาษาไทยก็ควรใช้คำไทยคำว่า พม่า

ดูนาทีที่ 24 เป็นต้นไป


ซึ่งไม่ว่าจะสกู๊ปข่าว สารคดีอะไรก็ตามที่ไปสัมภาษณ์คนพม่า คนกะเหรียง คนไทยใหญ่ ที่พูดไทยได้ ทุกคนเวลาจะพูดถึงพม่า หรือคนพม่า ก็จะใช้คำว่า พม่า ทุกครั้ง ไม่มีใครใช้คำว่า เมียนมาร์ เลย

คลิกอ่าน ราชบัณฑิต ผิดพลาดกรณีบัญญัติคำว่า โรฮิงจา


5 ความคิดเห็น:

  1. ไม่ระบุชื่อ4 กันยายน 2556 03:38

    ขอแสดงความเห็นหน่อยนะครับ ความแตกต่างของ พม่า และ เมียนมาร์ กับ ความแต่กต่างระหว่าง อิงแลนด์กับอังกฤษ นั้นไม่เหมือนกัน ของ พม่า นั้น มีมิติของการเมือง ผสมอยู่ค่อนข้างมาก เชื่อว่า ถ้า การรายงานข่าว เรียก อังกฤษ ทางสถานทูตอังกฤษ คงไม่ว่าอะไร แต่ถ้า ใช้คำว่า พม่า กับ การรายงานข่าว หรือ การพูดที่เป็นทางการ ทางสถานทูต พม่า อาจจะ ไม่ค่อยสบายใจนัก เพราะเค้าต้องการให้เรียกตัวประเทศเค้าว่า เมียนมาร์

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ไม่ระบุชื่อ9 มกราคม 2558 00:58

      ขอแสดงความเห็นหน่อยนะครับ
      1.เชื่อว่าถ้า การรายงานข่าว เรียก อังกฤษ
      ทางสถานทูตอังกฤษ คงไม่ว่าอะไร
      ความเห็น: แม้แต่ตัวคุณเองก็ไม่แน่ใจใช่ไหม ว่า
      "ทางสถานทูตอังกฤษ ไม่ว่าอะไร"
      เพราะคุณใช้คำว่า
      "เชื่อว่า" "ถ้า" "คง(จะ)"

      ลบ
    2. ไม่ระบุชื่อ9 มกราคม 2558 01:16

      2.แต่ถ้า ใช้คำว่า พม่า กับ การรายงานข่าว หรือ การพูดที่เป็นทางการ
      ทางสถานทูต พม่า อาจจะ ไม่ค่อยสบายใจนัก เพราะเค้าต้องการให้เรียกตัวประเทศเค้าว่า เมียนมาร์
      ความเห็น:(ยกข้อความมาสั้นๆ เพื่อความชัดเจนนะครับ)
      ไทยพีบีเอสได้ถาม หญิงพม่าคนหนึ่ง
      ซึ่งเธอเป็นอาจารย์สอนภาษาพม่า
      เธอตอบว่า "----..อันนี้ก็แล้วแต่ สำหรับคนไทย"

      ลบ
    3. ไม่ระบุชื่อ9 มกราคม 2558 01:25

      คุณอาจจะโต้ว่า สถานทูตพม่า กับ หญิงพม่าคนหนึ่ง ไม่เหมือนกัน
      ความเห็น: ผู้เขียนบทความนี้ ก็แนะทางออกให้คุณแล้วนะครับ
      -ยอมเป็นขี้ข้าพม่า

      ลบ
    4. ไม่ระบุชื่อ9 มกราคม 2558 01:46

      บทความที่มีประโยชน์:
      นิธิ เอียวศรีวงศ์ : กรูคนไทย ไม่อ่านอะไรเกิน 4 บรรทัด
      วันที่ 29 ธันวาคม พ.ศ. 2557 เวลา 23:45:00 น.
      ข้อความบางส่วน:
      -มีงานวิจัยที่ชี้ว่า หากคนเราไม่สามารถอ่านหนังสือได้อย่างน้อย 74 คำต่อนาที ด้วยความเข้าใจอย่างสบายๆ เขาจะอ่านอะไรไม่รู้เรื่องเลย (นอกจากนิทานเด็กอนุบาล) เพราะไม่สามารถเชื่อมความคิดระหว่างประโยคต่อประโยค หรือย่อหน้าต่อย่อหน้า หรือหน้าต่อหน้าได้
      -ที่คนไทยส่วนใหญ่ไม่อ่านหนังสือนั้นก็เพราะ
      ความสามารถที่จะอ่านไม่มี เนื่องจาก
      *อ่านมาน้อยคำศัพท์ก็แคบ
      *จับประเด็นหลักของสิ่งที่อ่านไม่ได้
      *จับประเด็นหลักในแต่ละย่อหน้าไม่ได้ จึงไม่สามารถเชื่อมโยงความคิดระหว่างย่อหน้าได้
      ด้วยเหตุดังนั้นจึงอ่านจบโดยไม่รู้ว่าผู้เขียนต้องการเสนออะไร ทั้งนี้ ยังไม่พูดถึงความหมายระหว่างบรรทัดและแฝงอยู่ในการเลือกคำและประกอบประโยค
      ที่มา - http://www.matichon.co.th/news_detail.php?newsid=1419834028

      ลบ